МОЯ ИСПАНИЯ. МОЯ БИБЛИОТЕКА

От создателей (авторы)

Гонсалес Гальего - испанец, пишущий по-русски

Вино в Испании

Архив путешественника

Рецепты от Шефа

Шум времени

Искусство показа Барселоны

Испанский язык

Великие испанцы

Музыкальная шкатулка

Архитектура Испании

Лион Фейхтвангер: отрывок из романа "Гойя"

Калейдоскоп

Спортивная жизнь

Туристам на заметку

Грохот орудий

 

Фотоальбом

Танцуй, Испания

Ссылки

...Моя библиотека

Вы находитесь на сайте Александра Хохлова "Моя Испания" http://souvorova.narod.ru
Письмо автору

Энрике Гонсалес Мартинес (1871 - 1952)

Энрике Гонсалес Мартинес

Крупный мексиканский поэт, врач и дипломат. На его поэзию большое влияние оказали модернист Рубен Дарио, а также французские символисты. В последние годы жизни работал послом в Аргентине, Чили и Испании.


Бесплодные дни

Над уснувшей водой та же ива горюет,
Умирая, закат догорает неяркой чертой,
И незримая нить уходящие миги связует
С настоящим мгновеньем…Ива над сонной водой.

Чем заполнить разлуку? Полнолуний тревожных
Сумасшедший паломник не ищет ни зла, ни добра…
Кровь? В кистях ежевики… Прах? На плитах дорожных…
Только я и сегодня остался таким, как вчера.

И когда мое прошлое перебираю в сознанье,
Все часы бесполезные праздношатаний моих-
Подымается к горлу непрошеное желанье
В одиночестве плакать и молить о прощенье за них.


Безмятежность

Эта ночь принесла трепетание звездного света,
Серовато-жемчужное небо с осьмушкой луны;
В серебристом тумане тропинки неясно видны,
И пространство умолкло, в прозрачную млечность одето.

И пробилась в душе долгожданного мира примета,
Словно тайный источник несущей покой тишины.
Ненадежному счастью невзгоды теперь не страшны,
Присмирели они, как ягнята на пастбищах лета.

Тот, кто духом смирился, не станет других осуждать
Ни за зло, ни за смерть, ибо ночи дано охлаждать
Неуемность порывов, смягчать непокорную жалость;

И с собой примиренная жизнь размышляет в тиши,
Что такое моя безмятежность, дремота души-
То ли доблесть и жертвенность, то ли отказ и усталость…


Так незаметно входишь ты ко мне,
чуть слышным шорохом не потревожа
моей души, и речь твоя похожа
на тихую мелодию во сне.

Ты входишь просто, ты не смущена;
глаза в глаза, мы безраздельно слиты;
что жизнь, что смерть- они равно забыты,
а есть лишь чудо- взгляда глубина.

Ты входишь в жизнь мою, я узнаю
в привычных мыслях тишину твою;
в объятьях наших- умиротворенье

и полнота покоя- оттого,
что мы одно и то же существо,
одной души двойное выраженье.


Зов

Ответь, душа, когда и где
настанет этот день жестокий
и мне пробьет последний час
печальный голос колокольный?

И сила некая меня
встряхнет, поднимет и, безвольно
в далекий путь отправлюсь я
не за звездою путеводной
через леса, где нету птиц,
через недремлющие долы
туда, в могилу под горой,
где навсегда исчезнет солнце…

То долгий без привалов путь,
исход- побег от горизонтов,
и бесконечность тишины,
в которой раздаются только
порою сердца слабый стук,
шагов полу беззвучный шорох…

Я- человек и покорюсь
судьбе людской неумолимой:
прийти на свет из темноты
и затеряться вновь среди ночи…


Парабола двери

Давно мы оба в эту дверь стучим,
хотим узнать, за нею что скрывает
угрюмый дом…Но голосом глухим
на стук наш только эхо отвечает.

А мы стучим…В кровь разбиваем пальцы…
потоком слезы катятся из глаз…
но в доме том жильцы иль постояльцы
безжалостны или не слышат нас.

Неясный гул раздастся там порою,
как будто кто-то стук услышал наш,
и мы опять колотим, но с зарею
развеивается ночной мираж.

Но час придет, заржавленный замок
рука сорвет- так будет, будет скоро !-
и в доме этом каждый уголок
осмотрят наши алчущие взоры.

С протяжным скрипом отворятся двери,
мы в них с печальной робостью войдем
и тотчас же поймем, еще не веря,
что мы с тобой в пустой стучались дом.



Отрешенность

(отрывок)

Я отменяю время и пространство
и узы с вещным миром порываю.
О, одиночества великий миг!
Все…Точка…Отрешенность и покой…
Смятенность чувств мгновенно замирает.
Я- лишь душа отныне.



Используйте "Выбор страницы" для перемещения по разделам этой части сайта: